Nakon
što je „Konstantinovo raskršće“ pretočeno u veoma uspešan strip, pred
ljubiteljima stripova i grafičkih romana u svim knjižarama Delfi,
Laguninim klubovima čitalaca, onlajn knjižari www.delfi.rs i na sajtu www.laguna.rs
možete pronaći i „Duge noći i crne zastave“ u izdanju System Comicsa,
koji potpisuje autorski tim: Dejan Stojiljković, po čijoj knjizi je
nastao scenario, i dizajneri i crtači Ivica Sretenović, Ivan Stojković,
Aleksa Gajić i Tiberiu Beka.
Prema
rečima Dejana Stojiljkovića, Laguninog bestseler autora, „ideja je, baš
kao i u slučaju ’Konstantinovog raskršća’, potekla od Igora Markovića,
urednika u uglednoj stripovskoj izdavačkoj kući System Comics, pošto se
crtanje trećeg toma ’Raskršća’ oteglo zbog obaveza Dragana Paunovića,
koji je fenomenalno ilustrovao trilogiju ’Nemanjići’ u izdanju Lagune.“
Startnu
estetiku stripu dao je Aleksa Gajić koji je uradio četiri table, a onda
je veliki deo posla uradio Ivica Sretenović, koji je nacrtao većinu
albuma.
„Ivičine table bojio je Tiberije Beka i to je uradio odlično.
Aleksa Gajić je radio neku vrstu prologa, menjajući stil i kompoziciju
table. S tim u vezi, moram da kažem da ovom izdanju više sleduje termin
’grafički roman’ jer ovo nije običan strip, poput Bonelijevih i
američkih, ovo je forma francuskog albuma. I zato će se svideti i
ljudima koji inače ne kupuju i ne čitaju stripove. Ivan Stojković je
uskočio sa jednim izvanredno urađenim ’intermecom’, da bi Aleksa jednom
jedinom tablom napravio ’most’ između njegovog dela i Ivičinog. Kad to
gledate, deluje lako, kao kad dobro uigrana ekipa pobedi nekog sa pet
golova razlike. U tome je i ključ – u timskom radu“, rekao je
Stojiljković.
Nakon
prvog toma „Duge noći i crne zastave“ koji nosi naslov „Poslanstvo
ognja“, u planu su i drugi tom „Đavolji sanovnik“ i treći u kome će biti
obrađena bitka za Pirot „Ivica sveta“.
„Pošto hoćemo da sve završimo do
kraja sledeće godine, biće angažovano još autora. Postoje, naravno,
planovi da se strip objavi u inostranstvu, pre svega u Francuskoj gde
uskoro izlazi i prevod mog romana ’Konstantinovo raskršće’ i gde su naši
autori veoma poznati i cenjeni“, istakao je Stojiljković.
Pošto je to pesma koja govori o arturijanskoj mitologiji, meni je palo na pamet da se uradi obrada, ali da se tekst tako prepeva da bude u ključu naše istorije i naše mitologije. Tako umesto Artura imamo despota Stefana, umesto ’topova Avalona’ imamo ’mačeve Kosova’, a umesto Gospe od jezera – nagorkinju vilu.“
Нема коментара:
Постави коментар