Geopoetika nam
predstavlja roman "Zvuk groma" južnokorejskog autora Kim Đu Jonga, prvi roman preveden
direktno sa korejskog jezika zahvaljujući Mili Stamenković.
Kako je konstatovala urednica u
Geopoetici Jasna Novakov Sibinović,
objavljivanje ovog romana je značajno, pošto se radi o prvom prevodu na srpski
jezik sa originala.
Kim Dju Jong se bavi sudbinom korejske žene, udovice, i piše o
vremenu koje je prethodilo okupaciji od strane Japana, o borbama za oslobođenje
i o građanskom ratu između Kini naklonjenog severa i juga (1950. – 1953.), kome
je u ratu pomagao SAD.
Sledeći tok istorije Jong verno oslikava (savremenik je
tog vremna) ne samo haotično stanje između sukobljenih ideologija severa i juga
i tragične podele na dve zemlje, već i koliki teret moralne norme, duboko
usađene (neo)konfučijanskom ideologijom toga vremena imaju na sudbinu žene koja
je oseuđena da se sama stara o sebi i detetu.
Kil Njo, junjakinja romana, osuđena je da se bori sa svim nedaćama
koje su je zadesile, od silovanja, neželjenog materinstva, prisilnog rada u krčmama,
do nadničarenja i ponovnog povratka roditeljskoj kući.
Stamenkovićeva je istakla da joj
je u prevodu pomogao i suprug, Ćo Jang
Von, posebno, oko
transkripcije korejskih imena i kod pisanja predgovora i fus-nota, bez čega bi
srpskom čitaocu bilo veoma teško da razume tekst.
Kim Dju Jong (1939.) je uprkos protivljenju porodice završio
kreativno pisanje na Umetničkom univerzitetu Sorabol, a 1971. je objavio svoju
prvu priču "Vreme koje spava", za koju je dobio i prvu nagradu
književnog časopisa "Volgang Munhak" kao najbolji mladi pisac.
Najpoznatiji je po nagrađivanom romanu "Gostioničar" koji ima deset
tomova.
Mila Stamenković je osnovne studije japanskog jezika diplomirala u
Beogradu, a zatim je 2005 otišla u Južnu Koreju gde je živela 12 godina i
završila poslediplomske studije i doktorirala koreanski. Sada radi kao lektor za koreanski na
novosadskom Univezitetu i planira osnivanje katedre za koreanski jezik.
Нема коментара:
Постави коментар