Knjiga Čuvari razlika upravo je
objavljena u izdanju Arhipelaga i Kulturnog centra Beograda, a uz podršku Italijanskog instituta za kulturu
iz Beograda.
Knjiga Čuvari razlika je jedan
mogući izbor iz savremene italijanske poezije. U knjizi su zastupljeni italijanski
pesnici nekoliko generacija i različitih poetika: Valerio Magreli, Umberto
Fjori, Đan Mario Vilalta, Lućano Ćekinel, Marija Gracija Kalandrone, Sara
Ventroni, kao i Rapsodi gruppo fonografico koju sačinjavaju Luka Bombardjeri i
Tomazo Pipuči. Premda izrazito različiti u širokom rasponu od istraživanja
jezika do istraživanja svakodnevice, od dijaloga sa slojevima pesničke
tradicije do performansa kao pesničkog izraza, ovi pesnici ispovedaju duh
modernosti kao osnovni sadržaj pesničkog iskustva. Pesnici zastupljeni u knjizi
Čuvari razlika, koju je priredila Olivera Stošić Rakić, bili su u prethodnih
desetak godina učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.
„Pesnik u današnje vreme ima težak zadatak jer se koleba između pravila
socijalnog i eteričnog mikrokosmosa i pervazivne eksploatacije jezika prepunog
metafora i analogija, svojstvenog poetskoj tradiciji komunikacije čiji je cilj
sve češće samo da bude uverljiva. Pa ipak, susret sa jezikom poezije je
kognitivno i emotivno iskustvo izuzetne snage i kompleksnosti, koje je u stanju
da nam, s jedne strane, otkrije jedinstvenost egzistencije pojedinca, a s druge
da nam ulije svest o korenima naše zajedničke ljudske prirode“, kaže
Davide Skalmani u predgovoru knjizi.
Na početku knjige nalazi se esej
Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.
„Počeo bih sećanjem na raspravu o prevođenju koju je organizovao
Univerzitet u Arecu u čast francuskog pesnika Iva Bonfoe. Istoga dana, u istim
salama, odvijao se potpuno drugačiji skup, u organizaciji Pravnog fakulteta,
posvećen porodičnom pravu. Na ulazu je stajao ogroman plakat na kome je pisalo
Međusobno se razumeti u odnosima udvoje. Dok sam čekao da počne skup o
prevođenju, prišao mi je jedan student i upitao me da li učestvujem na simpozijumu
o porodičnom pravu. Prvo sam se iznenadio, onda sam odgovorio: „Da, na neki
način.“ Zapravo, pomislio sam kako ova fraza savršeno objašnjava moju temu.
Mogli bismo reći, naime, da se između prevodioca i prevođenog dešava nešto
slično onome što se izučava u porodičnom pravu: „Međusobno se razumeti u
odnosima udvoje“, baš to. Kada ovo kažem, međutim, trebalo bi shvatiti šta
znači „međusobno se razumeti“, šta znači „odnos“ i šta znači „udvoje“. No, to
bi nas odvelo predaleko. Bolje da objasnim povod za naslov koji sam odabrao:
staroj opoziciji između teorije i prakse ja pretpostavljam opoziciju između
refleksije i iskustva“, tvrdi između ostalog, Magreli u eseju u kome
predstavlja svoju višestruku ulogu: pesnika, prevodioca, profesora prevođenja i
urednika trojezične edicije poezije.
Pesme u knjizi Čuvari razlika
objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.
Na beogradskoj premijeri knjige,
u okviru ovogodišnjeg programa festivala Svetski dan(i) poezije, učestvovali su
poznati italijanski pesnici Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta čije su pesme
zastupljene u knjizi Čuvari razlika.
Нема коментара:
Постави коментар