Странице

субота, 9. децембар 2017.

Predavanje i prezentacija projekta: OD IDEJE DO PREVODA





Organizacija: Skandinavski kutak i Dom omladine Beograda
 
Učesnice: Nataša Ristivojević Rajković, asistent na Filološkom fakultetu i Ivana Bojović iz izdavačke kuće Kreativni centar

Moderatorka: Sofija Vuković, konsultantkinja za norvešku kulturu

Skandinavski kutak i Dom omladine Beograda vas pozivaju na predstavljanje projekta „Prevodilačka radionica“ i neformalno predavanje za mlade, neafirmisane prevodioce.
Jedan od najvećih izazova sa kojim se susreću mladi filolozi zainteresovani za književno prevođenje je kako doći do svog prvog prevoda i dokazati se na prevodilačkom tržištu. Na ovo i još mnogo pitanja pokušaće da nam odgovore iskusni prevodioci i predstavnici izdavačkih kuća. Ovog puta, fokus će biti na prevođenju stručne književnosti.

Otkrijte čari književnog prevođenja!


Utorak, 12. decembar 2017. u 19:00
Glavni hol Doma omladine Beograda
 

Dr Nataša Ristivojević Rajković rođena 1975, lektor je za savremeni norveški jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu. U toku dodiplomskih studija na Grupi za skandinavske jezike i književnosti učestvovala u projektu prevođenja pripovedaka Ćela Askildsena na srpski jezik. Učestvovala na dva stručna seminara za prevodioce sa skandinavskih jezika: na Gotlandu (Švedska) 2004. i u Lilehameru (Norveška) 2007. Godine 2003. i 2005. radila je na redakciji delova švedsko-srpskog rečnika u okviru projekta Lexin čiji je pokretač Švedski jezički savet, a od 2008. godine učestvuje u projektu Prevodilački portal, koji su pokrenuli Grupa za skandinavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu i organizacija Licej.

Objavila više književnih i stručnih prevoda sa danskog i norveškog jezika i dva književna prevoda na norveški jezik (na norveški jezik u saradnji sa kolegom Torsteinom Stiglerom Seimom). Godine 2007. dobila nagradu Udruženja prevodilaca Srbije „Aleksandar I. Spasić“ za najbolji prevod iz oblasti humanistike za prevod knjige Laša F. Hr. Svendsena Filozofija zla u izdanju Geopoetike.

Vodi projekat studentske prevodilačke radionice na Grupi za skandinavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu.

Ivana Bojović Grujić je rođena.1978. godine. vršila je Filološku gimnaziju 1997, a Filološki fakultet, Odsek za skandinavske jezike i književnost 2002. Do 2008. uglavnom se bavila književnim, stručnim i konsekutivnim prevođenjem sa norveškog i danskog. Neke od prevedenih knjiga su: Tišina u oktobru, Luka, autora J.K. Grendala (Okean), Narodni neprijatelj, Mali Ejolf (Izabrane drame Henrika Ibsena, Geopoetika). Od 2010. do danas radi kao menadžer za strana prava u izdavačkoj kući Kreativni centar. Živi s mužem i dvoje dece u Beogradu.


Sofija Vuković – konsultantkinja za norvešku kulturu. Prevoditeljka, profesorka jezika i filmska kritičarka. Studirala je Skandinavske jezike i književnosti na Univerzitetu u Beogradu i Studije ideje, kulture i društva na Nansen akademiji za humanističke nauke u Lilehameru u Norveškoj. Sofija radi kao profesionalna prevoditeljica od 2005. godine i ima veliki broj objavljenih prevoda sa norveškog, švedskog i danskog jezika, uključujući knjige Seks i religija (Dag Ejstejn Endše), Tačka manjeg otpora (Ada Djerup), Zaokruživanje (Karl Frode Tiler) i Želite li da postanete diktator (Mikal Hem). Takođe je radila kao prevoditeljica i tumač na brojnim međunarodnim projektima od kojih su najistaknutiji projekti između Ministarstva unutrašnih poslova Srbije i Uprave norveške policije. Ona je takođe aktivna spisateljica i kritičarka, kako je objavljeno na (sada ugašenom) portalu popularne kulture Popboks (http://www.popboks.com/), i odnedavno na sajtu Emitor (http://emitor.rs/), koji je posvećen naučnoj fantastici, fantastici i hororu.

Нема коментара:

Постави коментар